91看书网

繁体版 简体版
91看书网 > 天马行空四部曲 > 第八十章 莎士比亚

第八十章 莎士比亚

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

莎士比亚逝世大约150年后,关於莎士比亚作品的原作者的质疑声逐渐开始浮现出来。提出的有可能的作者包括弗兰西斯培根、克里斯托夫马洛和爱德华德维尔。

虽然所有这些候选人被学术圈普遍否认,然而大眾对这个主题的兴趣一直延续到21世纪。

莎士比亚的作品包括1623年出版的《第一对开》中的36部戏剧,以喜剧、悲剧和歷史剧分类列在下中。

归於莎士比亚名下的作品并不是每一个字都是他写的,其中有一部分显示出合作的痕跡。也是当时普遍的一个现象。有两部作品并没有包含在《第一对开》中,為《两位贵族亲戚》和《泰尔亲王佩力克尔斯》,现在学者认為莎士比亚是这两部作品的主要贡献者,被列入他作品名单。《第一对开》中没有收录诗。

19世纪后期。爱德华道登将后期四部喜剧分类為莎士比亚「传奇剧」,这个术语被经常引用,儘管很多学者认為应该称作「悲喜剧」。这些作品和《两位贵族亲戚》在下表中加以星号()註明。

1896年,弗雷德里克博厄斯创造了术语「问题剧」(plays)来形容四部作品——《一报还一报》、《特洛伊罗斯与克瑞西达》、《终成眷属》和《哈姆雷特》。

「戏剧的主题单一。而气氛很难严格地称作喜剧或悲剧」,他写道。「因此我们借用一个当今剧院的方便短语。将它们统称為莎士比亚问题剧。」该术语引起大量争论,有时应用到其他剧中,如今依旧在使用,儘管通常把《哈姆雷特》归类為悲剧。其他问题剧在下表中加以井号(#)註明。莎士比亚与他人合作的剧在下表中加以匕首号()註明。

1856年英国传道师慕维廉在中国翻译托马斯米尔纳《大英国志》,书中的shakespere被翻译成「舌克斯毕」。

1902年梁啟超率先使用「莎士比亚」这个译名。1903年出版的《澥外奇谈》是莎士比亚作品翻译的开始,这书翻译了英国杰出的散家查尔斯兰姆和他的姊姊玛丽兰姆改编的《莎士比亚戏剧故事集》的十篇故事,《澥外奇谈》在「叙例」中这样谈:「是书原係诗体。经英儒兰卜行以散,定名曰shakespere兹选译其最佳者十章。名以今名。」。

1904年林紓与魏易出版了《吟边燕语》,书上写「原著者英国莎士比亚、翻译者闽县林紓仁和魏易、发行者商务印书馆」。《吟边燕语》是翻译自兰姆姊弟(b)的《莎士比亚戏剧故事集》。

林紓在《吟边燕语》序中说「夜中余闲,巍君偶举莎士比笔记一二则,余就灯起草,积二十日书成。」其中《威尼斯商人》被译成《肉券》,《哈姆雷特》被译為《鬼沼》。

郭沫若说林紓翻译的莎士比亚的戏剧故事集《吟边燕语》「也使我感到无上的兴趣,他无形之间给了我很大的影响。」

林紓与陈家麟还合译四种莎士比亚歷史剧事:《亨利第四纪》、《雷差得纪》(《查理二世》)、《亨利第六遗事》、《凯撒遗事》等作品。

1921年,田汉翻译了《哈姆莱特》,是第一莎士比亚全剧以戏剧形式译成中的,1924年又翻译了《罗密欧与朱丽叶》。

朱生豪从1935年开始,翻译了三十一个剧又半篇的未完之作,到1944病逝為止。梁实秋则从1936年到1969年之间,出版了当时所知的全部莎翁作品。方平亦主编有诗体译《新莎士比亚全集》。

主要的中译是散译法,诗体译也是散诗译法,或者是韵体诗,这些都不符合莎士比亚原著的无韵格律诗体,俞步凡首创等音节格律诗体译法,运用等音节法忠实迻译莎士比亚原著,无韵格律诗在汉译上得到体现,此前所有莎译不符合原著的问题终於获得解决,俞译的第一辑於2011年在香港出版。

『加入书签,方便阅读』